• simsalabim@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    What’s a better translation for Phoenix Down? And what’s a direct translation of the original name?

    • mic_check_one_two@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      19 hours ago

      A more direct translation would be along the lines of “Phoenix’s Tail”, but even that is misleading because it’s referring to the tail feathers. The Japanese version didn’t specify the individual tail feathers, the same way English wouldn’t designate the individual hairs on a cat’s tail. A more accurate localization may be something like “Phoenix Flight Feather”, but that’s a bit of a mouthful (and would take up a lot of room in your game menus).

    • k0e3@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      23 hours ago

      It’s フェニックスの尾. Technically, it’s the “tail” of a phoenix, but it’s clearly depicted as the “tail feather”.

      • Ashtear@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        6 hours ago

        Yeah, I suspect when it first appeared it was a short form of 尾羽. I’m not sure the exact kana limits they had, but I could see the extra two in おばね being too far.

    • chonglibloodsport@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      23 hours ago

      Phoenix Quill? Down feathers are the small, soft feathers close to a bird’s body. The long flight feathers are called quills.

    • krunklom@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      I was in my 30s when I realized phoenix down was, like, the down feathers from a phoenix. Like goose down. And not “PHOENIX DOWN!”