• Buffalox@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?

    • bingbong@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.

      • Buffalox@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        1 year ago

        OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.

        With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.

        Edit:

        OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.